نفحات القلم
  • الرئيسية
    • شكل 2
    • شكل 3
    • شكل 4
  • لنا كلمة
  • من الأخبار
    • محليات
    • عربي ودولي
  • مجتمع
    • راحلون في الذاكرة
  • رياضة
  • نفحات اغترابية
  • المزيد
    • اقتصاد
    • علوم ومعارف
    • أدب وثقافة وفنون
    • أطفال وشباب المستقبل
    • بدون رتوش
    • حوار النفحات
    • شارك بقلمك
    • صباح الخير
    • صورة وتعليق
    • مختارات
    • مساء الخير
    • من التراث
    • واحة الابداع
    • منوعات
No Result
View All Result
رئيس التحرير : د.رفعت شميس
مديرة الموقع : الإعلامية منيرة أحمد
نفحات القلم
  • الرئيسية
    • شكل 2
    • شكل 3
    • شكل 4
  • لنا كلمة
  • من الأخبار
    • محليات
    • عربي ودولي
  • مجتمع
    • راحلون في الذاكرة
  • رياضة
  • نفحات اغترابية
  • المزيد
    • اقتصاد
    • علوم ومعارف
    • أدب وثقافة وفنون
    • أطفال وشباب المستقبل
    • بدون رتوش
    • حوار النفحات
    • شارك بقلمك
    • صباح الخير
    • صورة وتعليق
    • مختارات
    • مساء الخير
    • من التراث
    • واحة الابداع
    • منوعات
No Result
View All Result
نفحات القلم
No Result
View All Result

ملاحظات حول الادب الروسي وبعض الآداب الأخرى المُترجمة لـ العربية

منيرة أحمد by منيرة أحمد
الخميس : 2023/06/01 - يونيو
in أدب وثقافة وفنون
ملاحظات حول الادب الروسي وبعض الآداب الأخرى المُترجمة لـ العربية
Share on FacebookShare on Twitter

رفعت شميس - تصميم مواقع الانترنت - سورية   0994997088

________
* أمـين الجـرادي
ترجمة الأدب الروسي إلى اللغة العربية هي بمثابة جهد عظيم خصوصاً عندما نتحدث عن اعمال دوستيافسكي وتولستوي أو أعمال ماركيز وباولو كويلو المترجمة من الاسبانية وغيرها من الأعمال العالمية الاخرى. لكن ثمة ملاحظات هامة أود استعراضها للقارئ العربي.
أود التأكيد على أن 99 % من الأدب الروسي المترجم إلى اللغة العربية، لم تتم ترجمته من اللغة الروسية إلى العربية بشكل مباشر، لكن تمت ترجمته عن طريق لغة وسيطة أخرى (انجليزية أو فرنسية)، أي تمت ترجمته من عمل آخر مترجم وليس من الاصل (اللغة الروسية). وبذلك ابتعدت كل تلك الترجمات عن الأصل بمرحلتين!!
يحدث هذا أيضاً مع الأدب الاسباني وأدب امريكا اللاتينية.
وهكذا نلاحظ أن دور النشر وكذلك المُترجم، لا ينبهان القارئ على أن هذا العمل ليس مُترجماً بطريقة مباشرة من لغته الاصليه، لكنه منقول ومترجم، من ترجمة أخرى للنص الأصلي.
أحياناً قد يستعرض المترجم بمقدمة طويلة، كم ناله من التعب وكم كلفه ذلك من السهر، وينسى أن يُنبِّه القارئ أن هذه الترجمة، هي نقل عن ترجمة أخرى للعمل، وليست ترجمة مباشرة من اللغة الأصلية للرواية (مثلاً) سواء كانت روسية أو اسبانية.
من الأمانة في عملية الترجمة، التنويه إن كان المترجم قد نقل بطريقة مباشرة من اللغة الأصلية أو من لغة أخرى وسيطة، (هذا يحدث نادراً، إن لم يحدث بشكل نهائي).
بعض المترجمين ودور النشر يُضللون القارئ العربي: يورد اسم العمل باللغة والأحرف الروسية أو الاسبانية مع أن العمل مُترجم من الإنجليزية أو الفرنسية، وليس بلغته الأصلية.
البعض سيقول: وإن كان كذلك ما المشكلة؟
المشكلة أن النص الأصلي عند ترجمته إلى لغة أخرى يفقد الكثير من الحقائق والمعلومات والدقة والجمال.. ليبقى السؤال: ما الذي سيقدمه المترجم للقارئ حين يقوم بترجمة هذه الرواية من نسخة أخرى مترجمة بلغة وسيطة غير لغة الرواية الأصلية؟!!
أما السؤال الاخير والأهم: أين الطلبة العرب خريجوا معاهد وكليات اللغات الروسية والأسبانية وغيرها؟ وما دورهم في نقل الآداب؟!
ملاحظة: ترجمات سامي الدروبي لأعمال دوستيافسكي جديرة بكل تقدير، مع أنها لم تكن من اللغة الاصل الروسية، بل من لغة أخرى وسيطة.
#أمـين_الجـرادي
* باحث دراسات عليا- ادب انكليزي

منشورات ذات صلة

الشيعة في سوريا ودورهم في بناء الدولة الوطنية
slider

الشيعة في سوريا ودورهم في بناء الدولة الوطنية

نوفمبر - الخميس : 2025/11/06 - 19:26
دور الأكراد في بناء الدولة الوطنية السوريةمن التأسيس إلى الثقافة الجامعة
line

دور الأكراد في بناء الدولة الوطنية السوريةمن التأسيس إلى الثقافة الجامعة

أكتوبر - الثلاثاء : 2025/10/28 - 23:26
أحبك بصمتي
slider

وطني حين أتنفس

أغسطس - الجمعة : 2025/08/29 - 07:50
مهرجان الجمال العربي للابداع.
slider

مهرجان الجمال العربي للابداع.

يونيو - الأحد : 2025/06/22 - 02:57
لقاء صالون فارس الشعراء العرب يواصل النجاح بمصر
slider

لقاء صالون فارس الشعراء العرب يواصل النجاح بمصر

فبراير - الأربعاء : 2025/02/12 - 19:35
News Ticker

نفحات من طموح إغترابي : منال سركيس – نهى عسكر- صفاء شاهين

يناير - الأثنين : 2025/01/13 - 16:53
Next Post
الإنسان_ذو_الشريحة

الإنسان_ذو_الشريحة

بين الصحافة_التقليدية و الصحافة_الخوارزمية

بين الصحافة_التقليدية و الصحافة_الخوارزمية

آخر ما نشرنا

افتراضي

Legalité et réglementation du streaming de casino en France

يناير 27, 2026
الإنسانية: نبض الحياة وجوهر الوجود
لنا كلمة

الإنسانية: نبض الحياة وجوهر الوجود

يناير 26, 2026
بيان  صادر عن حزب الاشتراكيين العرب في سوريا
slider

بيان صادر عن حزب الاشتراكيين العرب في سوريا

ديسمبر 11, 2025
بيان إدانة
slider

بيان صادر عن حزب الإصلاح في سوريا

ديسمبر 11, 2025
دروس من السفر (2)  عندما وجدت ساركوزي متبرماً
أبرز العناوين

دروس من السفر (2) عندما وجدت ساركوزي متبرماً

نوفمبر 30, 2025
بيان إدانة
أبرز العناوين

بيان إدانة

نوفمبر 28, 2025
slider

دعوة وتحذير لمعرفة قوة وأهمية الكلمة والإهتمام برجال

نوفمبر 24, 2025

رفعت شميس - تصميم مواقع الانترنت - سورية   0994997088

نفحات القلم

تنويه : المقالات المنشورة في موقع نفحات القلم لا تعبر بالضرورة عن نهج وسياسة وتوجه الموقع وإنما تعبر عن فكر كاتبيها ، ولذا اقتضى التنويه .

جميع التصنيفات

  • مساء الخير
زينة مروان صقر:  خوفَ
مساء الخير

زينة مروان صقر: خوفَ

نوفمبر 29, 2024

آخر منشورين

Legalité et réglementation du streaming de casino en France

يناير 27, 2026
الإنسانية: نبض الحياة وجوهر الوجود

الإنسانية: نبض الحياة وجوهر الوجود

يناير 26, 2026
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • صفحات أسرة التحرير

جميع الحقوق محفوظة @ 2021 BY : dotcom4host. Shmayess

No Result
View All Result
  • الرئيسية
    • شكل 2
    • شكل 3
    • شكل 4
  • لنا كلمة
  • من الأخبار
    • محليات
    • عربي ودولي
  • مجتمع
    • راحلون في الذاكرة
  • رياضة
  • نفحات اغترابية
  • المزيد
    • اقتصاد
    • علوم ومعارف
    • أدب وثقافة وفنون
    • أطفال وشباب المستقبل
    • بدون رتوش
    • حوار النفحات
    • شارك بقلمك
    • صباح الخير
    • صورة وتعليق
    • مختارات
    • مساء الخير
    • من التراث
    • واحة الابداع
    • منوعات

جميع الحقوق محفوظة @ 2021 BY : dotcom4host. Shmayess